Learning a new language isn’t just about grammar and vocabulary — it’s also about knowing what not to say.
If you’ve ever translated an English idiom word-for-word into German and gotten confused stares, this article is for you.
In this guide, we’ll cover:
✅ Common English idioms that don’t work in German
✅ Why literal translation fails
✅ What German speakers say instead
✅ How to sound fluent — not funny
Let’s avoid awkward conversations and decode the idiomatic mismatch between English and German. 💬🇩🇪
🔥 What Are Idioms — And Why Are They So Dangerous to Translate?
Idioms are expressions that don’t mean what the words literally say.
Example:
“Break a leg” means “Good luck,” not “go injure yourself.”
English is full of them — and if you try translating them directly into German, you’ll often sound… bizarre.
🚫 1. “Break a leg!”
❌ German translation: Brich dir ein Bein!
(Yeah… don’t say that. You’ll sound like a psychopath.)
✅ Say instead:
“Hals- und Beinbruch!”
Literal: Neck and leg break! (Strangely enough, this is the German good luck idiom.)
🎯 Used before performances, interviews, exams, etc.
🚫 2. “It’s not my cup of tea.”
❌ German translation: Das ist nicht meine Tasse Tee.
(This sounds weirdly literal and won’t be understood.)
✅ Say instead:
“Das ist nicht mein Ding.”
Literal: “That’s not my thing.”
Or:
“Ich kann nichts damit anfangen.” – I can’t get into it / it’s not for me.
🚫 3. “It’s raining cats and dogs.”
❌ German translation: Es regnet Katzen und Hunde.
(Nope — you’ll just confuse people.)
✅ Say instead:
“Es regnet in Strömen.”
Literal: “It’s raining in streams.”
🌧️ Same meaning, much more natural in German.
🚫 4. “Hit the nail on the head.”
❌ German translation: Den Nagel auf den Kopf schlagen.
(Surprise — this one actually works!)
✅ Correct German equivalent:
“Den Nagel auf den Kopf treffen.”
🎯 Use it when someone gets something exactly right.
🚫 5. “Kick the bucket.” (Meaning: to die)
❌ German translation: Den Eimer treten.
(That’s not a thing in German, and could be confusing.)
✅ Say instead:
“Den Löffel abgeben.”
Literal: “To hand in the spoon.” 🥄
👉 German’s own humorous way to say someone died.
🚫 6. “Let the cat out of the bag.”
❌ German translation: Die Katze aus dem Sack lassen.
✅ Actually correct!
This idiom does exist in both languages — same words, same meaning.
🎯 Use it when someone reveals a secret.
🚫 7. “To have butterflies in your stomach.”
❌ German translation: Schmetterlinge im Bauch haben.
✅ Totally correct!
Used romantically or when nervous — just like in English.
✅ Example:
“Ich habe Schmetterlinge im Bauch, wenn ich ihn sehe.”
🚫 8. “Speak of the devil!”
❌ German translation: Sprich vom Teufel!
(Too dark. Germans don’t casually reference the devil in small talk.)
✅ Say instead:
“Wenn man vom Teufel spricht…”
It does exist — but is said in a more complete sentence, and not as a surprise exclamation.
✅ Example:
“Wenn man vom Teufel spricht, da kommt er.”
(“Speak of the devil — here he comes.”)
🚫 9. “Bite the bullet.”
❌ German translation: In die Kugel beißen.
(Nope, that’s not a thing.)
✅ Say instead:
“In den sauren Apfel beißen.”
Literal: “To bite into the sour apple.”
🥴 Same meaning: do something unpleasant, but necessary.
🚫 10. “Let’s call it a day.”
❌ German translation: Lass uns den Tag nennen.
(That’s total nonsense.)
✅ Say instead:
“Schluss für heute.”
Or:
“Feierabend!” – Time to stop working / end of the workday
🎯 Common phrase in German offices.
🧠 Pro Tips to Avoid Idiom Embarrassment
✅ If it sounds too clever to be literal, don’t translate it.
✅ Ask yourself: Would a German say this in real life?
✅ Look for German idioms with the same meaning, not the same words.
✅ Use tools like Reverso Context, Linguee, or Leo.org to see real usage
✅ Watch native German YouTube channels — they use idioms all the time
🧾 Final Word: Idioms ≠ Universal
Just because something sounds cool in English doesn’t mean it will make sense in German.
Idioms are deeply cultural — and learning the right ones is what sets apart a fluent speaker from a textbook one.
So next time you’re tempted to translate “costs an arm and a leg,” remember:
It’s not about the words — it’s about the feeling behind them.