Learning a new language isn’t just about grammar and vocabulary — it’s also about knowing what not to say.

If you’ve ever translated an English idiom word-for-word into German and gotten confused stares, this article is for you.

In this guide, we’ll cover:

✅ Common English idioms that don’t work in German
✅ Why literal translation fails
✅ What German speakers say instead
✅ How to sound fluent — not funny

Let’s avoid awkward conversations and decode the idiomatic mismatch between English and German. 💬🇩🇪


🔥 What Are Idioms — And Why Are They So Dangerous to Translate?

Idioms are expressions that don’t mean what the words literally say.
Example:

“Break a leg” means “Good luck,” not “go injure yourself.”

English is full of them — and if you try translating them directly into German, you’ll often sound… bizarre.


🚫 1. “Break a leg!”

❌ German translation: Brich dir ein Bein!
(Yeah… don’t say that. You’ll sound like a psychopath.)

✅ Say instead:

“Hals- und Beinbruch!”
Literal: Neck and leg break! (Strangely enough, this is the German good luck idiom.)

🎯 Used before performances, interviews, exams, etc.


🚫 2. “It’s not my cup of tea.”

❌ German translation: Das ist nicht meine Tasse Tee.
(This sounds weirdly literal and won’t be understood.)

✅ Say instead:

“Das ist nicht mein Ding.”
Literal: “That’s not my thing.”

Or:

“Ich kann nichts damit anfangen.” – I can’t get into it / it’s not for me.


🚫 3. “It’s raining cats and dogs.”

❌ German translation: Es regnet Katzen und Hunde.
(Nope — you’ll just confuse people.)

✅ Say instead:

“Es regnet in Strömen.”
Literal: “It’s raining in streams.”
🌧️ Same meaning, much more natural in German.


🚫 4. “Hit the nail on the head.”

❌ German translation: Den Nagel auf den Kopf schlagen.
(Surprise — this one actually works!)

✅ Correct German equivalent:

“Den Nagel auf den Kopf treffen.”
🎯 Use it when someone gets something exactly right.


🚫 5. “Kick the bucket.” (Meaning: to die)

❌ German translation: Den Eimer treten.
(That’s not a thing in German, and could be confusing.)

✅ Say instead:

“Den Löffel abgeben.”
Literal: “To hand in the spoon.” 🥄
👉 German’s own humorous way to say someone died.


🚫 6. “Let the cat out of the bag.”

❌ German translation: Die Katze aus dem Sack lassen.
✅ Actually correct!
This idiom does exist in both languages — same words, same meaning.
🎯 Use it when someone reveals a secret.


🚫 7. “To have butterflies in your stomach.”

❌ German translation: Schmetterlinge im Bauch haben.
✅ Totally correct!
Used romantically or when nervous — just like in English.

✅ Example:

“Ich habe Schmetterlinge im Bauch, wenn ich ihn sehe.”


🚫 8. “Speak of the devil!”

❌ German translation: Sprich vom Teufel!
(Too dark. Germans don’t casually reference the devil in small talk.)

✅ Say instead:

“Wenn man vom Teufel spricht…”
It does exist — but is said in a more complete sentence, and not as a surprise exclamation.

✅ Example:

“Wenn man vom Teufel spricht, da kommt er.”
(“Speak of the devil — here he comes.”)


🚫 9. “Bite the bullet.”

❌ German translation: In die Kugel beißen.
(Nope, that’s not a thing.)

✅ Say instead:

“In den sauren Apfel beißen.”
Literal: “To bite into the sour apple.”
🥴 Same meaning: do something unpleasant, but necessary.


🚫 10. “Let’s call it a day.”

❌ German translation: Lass uns den Tag nennen.
(That’s total nonsense.)

✅ Say instead:

“Schluss für heute.”
Or:
“Feierabend!”Time to stop working / end of the workday

🎯 Common phrase in German offices.


🧠 Pro Tips to Avoid Idiom Embarrassment

If it sounds too clever to be literal, don’t translate it.
Ask yourself: Would a German say this in real life?
Look for German idioms with the same meaning, not the same words.
Use tools like Reverso Context, Linguee, or Leo.org to see real usage
Watch native German YouTube channels — they use idioms all the time


🧾 Final Word: Idioms ≠ Universal

Just because something sounds cool in English doesn’t mean it will make sense in German.
Idioms are deeply cultural — and learning the right ones is what sets apart a fluent speaker from a textbook one.

So next time you’re tempted to translate “costs an arm and a leg,” remember:

It’s not about the words — it’s about the feeling behind them.

Leave a Reply